I

Atrapado. Busco a mi alrededor y no veo un resquicio de luz. El aire es cada vez más escaso, el delirio más opresivo. Estoy atrapado.

Atrapado. ¿Estoy atrapado? Podría hacer tantas cosas, pero no puedo. ¿No puedo? ¿No quiero?

Hay muchas cosas que pueden ser y no son. Cosas que están en mí, cosas que no. A mi alrededor busco y no encuentro. Viajando a las estrellas, a millones de kilómetros del mundo, enterrado en lo más profundo de la tierra. Estoy atrapado.


Locked up. I search around me and cannot see a crack of light. The air keeps thinning, delirium is more and more oppressive. I'm locked up.

Locked up. Am I locked up? There are so many things I could do, but I can't. Can I not? Want I not?

There are so many things that could be, but aren't. Things within me, things without. I search around me to no avail. Sailing to the stars, a million miles away from the world, buried deep underground. I'm locked up.

II

Poco a poco. En vano intenté borrar el cruel testamento durmiente, la pútrida memoria que en silencio acechaba para golpear inesperadamente. No supe ser paciente, no quise dejar de luchar.

Debí abandonarme al sueño. Debí hacerme recordar: vigila y espera. Espera. El final llegará. Poco a poco, largos años, ahora duermo y olvido. Olvido la sangre, la hiel. Olvido la náusea, olvido la sed.

Llegó. Al fin. Sueño de sueños, nuevos recuerdos, al fin.


Step by step. In vain I tried to clean away the cruel sleeping testament, the putrid memory that lurked in silence, waiting to suddenly strike. I forgot to be patient, I didn't stop fighting.
 
I should have given in to dreaming. I should have made me remember: watch and wait. Wait. The end will come. Step by step, belated years, now I sleep and forget. Forget the blood, the sweat. Forget the nausea, forget the thirst.

It came. At last. Dream of dreams, new memories, at last.

III

Solo preguntas. No hay tiempo, no hay día ni noche, no hay luz, tampoco oscuridad. Solo preguntas.

¿Experimentador o experimento? La niebla me impide distinguir. ¿Soy fruto de mi intelecto, o soy un sujeto en lo que alguien concibió para mí?

No puedo ver, solo sentir. No puedo saber, solo intuir. No hay respuestas. Solo preguntas.


Only questions. No time, no day, no night, no darkness, no light. Only questions.

Researcher or research? The haze blocks my understanding. Am I an offspring of my own mind, or am I a subject in what was made for me?

I cannot see, just feel. I cannot know, just intuit. No answers. Only questions.

IV

Lentamente, en silencio. El fluir del infinito se va activando en mí. Comienzo a discernir la vigilia del sueño, empiezo a percibir el pulso que me invade. Lentamente, en silencio.

No sé si pasan horas, días, años, pero siento que pasan. Despierto, una tranquila vuelta a la consciencia; dormido, sueño nuevos sueños. Constantemente, visiones. Visiones que van construyendo. Qué construyen, aún no consigo comprender. Pero siguen, lentamente, en silencio.

Ya olvidé, atrás no hay nada. No sé si pronto, no sé si más tarde, recobraré el presente. Mi reclusión tiene los días contados. No sé cuándo, pero sé que acabará. Ahora, más que nunca, vigila y espera, sueña y despierta. Lentamente, en silencio.


Gently, in silence. The stream of infinity is rousing in me. I begin to discern awakeness from sleep, I start guessing the pulse that invades me. Gently, in silence.

I can't recognise hours, days, years, but I feel they run. Awake, a tranquil return to consciousness; asleep, I dream new dreams. Always, visions. Visions that create. What they do create, I still can't understand. But on they go, gently, in silence.

I already forgot, there's nothing behind me. Sooner or later I'll regain the present. My reclusion days are numbered. I don't know when, but they will end. Now, more than ever, watch and wait, dream and wake. Gently, in silence.

V

Amanece. No tengo forma de verlo, pero amanece. Quizás es la bruma que siento más tenue, quizás sea que estoy más consciente. No puedo ver, pero sé que amanece.

Amanece. Cuántos rostros, perdidos ya en el tiempo, he visto al amanecer. Cuán lejanos, ahora que no puedo verlos, que ni siquiera sé qué es un rostro; ahora que no hay luz, no hay Sol, no hay siquiera recuerdo de un Sol.

Pero sé que amanece. Siento el frío más frío que nace al alba, el susurro de la brisa que trae la aurora. El día final, el comienzo. Amanece.


Daybreak. I have no way to see it, but dawbreak is coming. Be it the mist I feel fainter, be it I feel myself sharper. I can't see, but I know daybreak is coming.

Daybreak. How many faces, lost in time, have I seen at daybreak. How far they are, now that I can't evoke them, now that I can't even know what a face is; now that there's no light, no Sun, not even a memory of a Sun.

But I know daybreak is coming. I feel the chillier chill which dawn brings, the whisper of the morning-born breeze. The final day, the origin. Daybreak.